توجه : تمامی مطالب این سایت از سایت های دیگر جمع آوری شده است. در صورت مشاهده مطالب مغایر قوانین جمهوری اسلامی ایران یا عدم رضایت مدیر سایت مطالب کپی شده توسط ایدی موجود در بخش تماس با ما بالای سایت یا ساماندهی به ما اطلاع داده تا مطلب و سایت شما کاملا از لیست و سایت حذف شود. به امید ظهور مهدی (ع).

    معنی والیه یرجع الامر کله قرآن هفتم

    1 بازدید

    معنی والیه یرجع الامر کله قرآن هفتم را از سایت پست روزانه دریافت کنید.

    آیه 123 سوره هود


    وَ لِلَّهِ غَیْبُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ إِلَیْهِ یُرْجَعُ الْأَمْرُ کُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَ تَوَکَّلْ عَلَیْهِ وَ ما رَبُّکَ بغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (123)

    وَ لِلَّهِ غَیْبُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ‌: و خاصه ذات احدیت الهی است علم آنچه غائب است در آسمان و زمین، و مخفی نباشد چیزی از علم او، یا برای خداست خزائن آسمان و زمین.

    تنبیه: انبیاء و ائمه معصومین علیهم السلام در مرتبه‌ای باشند که تلقی نمایند مغیبات را به تعلیم سبحانی مانند وحی و الهام مانند سایر معلومات دینیه، بنابراین منافات ندارد با اختصاص غیب به ذات غیب الغیوب، چه احدی بدون تعلیم الهی، مغیبات را عالم نخواهد بود.

    وَ إِلَیْهِ یُرْجَعُ الْأَمْرُ کُلُّهُ‌: و به سوی حکم الهی بازگردد در معاد تمام کارها، زیرا در دنیا گاهی به عنوان عاریه مالک شوند بعضی امر و نهی و نفع و ضرر را، و لکن در آخرت احدی را ملک و ملک نخواهد بود و فرمانفرمائی‌

    جلد 6 - صفحه 161

    اختصاص دارد به ذات سبحانی جل جلاله. فَاعْبُدْهُ‌: پس پرستش و ستایش کن ذات احدیت الهی را که مالک الرقاب است. وَ تَوَکَّلْ عَلَیْهِ‌: و توکل بکن بر او در تمام امور و اعتماد و اطمینان به او بدار.

    نکته: تقدیم عبادت بر توکل اشاره است به آنکه نفع توکل به عابدان رسد، و توکل به مجرد گفتن بی‌اعتبار بود، بلکه باید عقد قلبی راسخ و ثابت باشد به اینکه کارگذار عالم وجود، ذات سبحانی است لا غیر.

    وَ ما رَبُّکَ بغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ‌: و نیست پروردگار تو بی‌خبر از آنچه بجا می‌آورند بندگان، بلکه عالم است به تمام اعمال از جزئی و کلی، ظاهری و مخفی و هر یک را بر وفق افعال خود مجازات خواهد داد. در تیسیر- از کعب الاحبار نقل شده که فاتحه تورات، اول سوره انعام و خاتمه آن آخر سوره هود است. «1» تبصره: آیه شریفه مشتمل است اصول مطالب را از اثبات مبدأ و توحید و معاد و دعوت به حق و ارشاد بر توکل به خداوند مطلق و اخطار به مجازات اعمال بر سبیل حق.

    اما اثبات مبدأ و توحید بقوله‌ «وَ لِلَّهِ غَیْبُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ» اشاره به آنکه در عالم وجود ذاتی باشد مستجمع تمام صفات کمالیه و منزه از کلیّه نقایص و او ذات احدیت غیب الغیوب است که خاصه حضرت او است غیب آسمان و زمین.

    اما معاد- قوله‌ «وَ إِلَیْهِ یُرْجَعُ الْأَمْرُ کُلُّهُ» اعلام فرموده که به سوی ذات سبحانی است بازگشت تمام امور، و آن روز معاد باشد که افعال و اعمال بندگان به محضر عدلش حاضر آیند.

    اما مرحله سوم- قوله‌ «فَاعْبُدْهُ» که پرستش و ستایش مالک الرقاب را عقل حاکم باشد.

    اما مرحله چهارم- قوله‌ «وَ تَوَکَّلْ عَلَیْهِ» اشعار بسر آمد تمام صفات حمیده فرموده، یعنی توکل و در مرحله اخیره اخطار به مجازات و مکافات اعمال بقوله‌

    «1» تفسیر مجمع البیان ج 3 ص 205.

    جلد 6 - صفحه 162

    «وَ ما رَبُّکَ بغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ» عملیات بندگان مخفی و مستور نیست از علم ازلی الهی، بلکه احاطه دارد به تمامی ممکنات از کلی و جزئی و به حق مجازات یابند.

    تمام شد سوره هود به استعانت خداوند محمود و الحمد لله رب العالمین و صلی اللّه علی محمد و آله الطاهرین‌

    جلد 6 - صفحه 163

    سوره دوازدهم* « (یوسف علیه السّلام)»*

    بسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ‌ این سوره مبارکه مکی است الا چهار آیه که معدل از ابن عباس نقل نموده که‌ «1» مدنی است از اول آیه چهارم‌ «لَقَدْ کانَ فِی یُوسُفَ وَ إِخْوَتِهِ آیاتٌ لِلسَّائِلِینَ» تا سه آیه بعد.

    عدد آیات: صد و یازده (111) آیه.

    عدد کلمات: هزار و هفتصد و هفتاد و شش (1776) کلمه.

    عدد حروف: هفتهزار و صد و شصت و شش (7166) حرف.

    ثواب تلاوت: 1- علامه مجلسی قدس الله سره در جلد بیستم بحار به اسناد خود از ابی بصیر از حضرت صادق علیه السّلام روایت نموده که: هر مؤمنی سوره یوسف قرائت کند در هر شب یا هر روز، حق تعالی روز قیامت جمال او را مثل جمال یوسف گرداند و از فزع اکبر روز قیامت ایمن شود و از خیار؟؟ بندگان صالح محسوب؛ و این سوره در تورات مکتوب است. «2» 2- اسمعیل بن ابی زیاد از حضرت صادق علیه السّلام روایت نموده از پدر بزرگوار خود از آباء گرام از حضرت پیغمبر صلّی اللّه علیه و آله قال رسول اللّه‌

    «1» تفسیر مجمع البیان ج 3 ص 206.

    «2» بحار الانوار ج 92 ص 279، و ثواب الاعمال ص 238، و مصدر سابق.

    جلد 6 - صفحه 164

    صلّی اللّه علیه و آله لا تنزلوا نسائکم الغرف و لا تعلّموهنّ الکتابة و لا تعلّموهنّ سورة یوسف و علموهنّ الغزل و سورة النّور. «1» فرمود: زنان خود را در غرفه‌ها منشانید و کتابت را به آنها یاد ندهید و سوره یوسف علیه السّلام را به ایشان تعلیم مکنید و ایشان را چرخ ریستن و سوره نور بیاموزید.

    تنبیه: شخص بصیر از این حدیث شریف آگاهی و هشیاری کاملی دریابد که نبی مکرم و پیغمبر صلّی اللّه علیه و آله تا چه اندازه رعایت حقوق شخصی و نوعی را منظور داشته که از هر فرمایشی دلیلی هویداست. ملاحظه فرما درجه عطوفت آن سرور را در حفظ ناموس عصمت زنان که به جهت تأکید و مبالغه نهی فرموده از چیزهائی که آثار بی‌عفتی از آن تراوش نماید مانند سکون در غرفه‌ها و منظرگاهها، و تعلیم نوشتن که جاسوس پرده‌دری، و تعلیم تفسیر سوره یوسف که شمه‌ای از طرفه‌چینی زنان است، و امر به آموختن سوره نور که آداب حجاب و دستور عصمت و عفت و حفظ از نامحرمان است؛ بنابراین البته چنین شریعتی، جامعه را وافی، و عاقل را اشاره‌ای کافی باشد.

    بسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ‌


    منبع مطلب : wiki.ahlolbait.com

    مدیر محترم سایت wiki.ahlolbait.com لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

    ترجمه و معنی آیه 123 سوره هود به انگلیسی و فارسی

    خداوند متعال در آیه 123 سوره هود قرآن مجید که در مکه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است، میفرمایند:

    وَلِلَّهِ غَیْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَیْهِ یُرْجَعُ الْأَمْرُ کُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَکَّلْ عَلَیْهِ ۚ وَمَا رَبُّکَ بغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

    قرآن کتابی است با زیبایی ظاهری و عمق معنایی تکرار‌ناشدنی و هر ترجمه تلاشی است بشری جهت انتقال این اثر الهی به مخاطبان و از آنجایی که این فرآیند خالی از کاستی نیست، لذا در ذیل 2 نمونه از بهترین ترجمه های آیه 123 سوره هود به انگلیسی و چند ترجمه آیه 123 سوره هود به فارسی ذکر شده است تا پیام قرآن با کمترین خللی به گوش جهانیان برسد.

    ترجمه و معنی آیه 123 سوره هود به انگلیسی

    And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.

    To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.

    ترجمه و معنی آیه 123 سوره هود به فارسی

    آیه 123 سوره هود در مکه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است.



    ترجمه‌های انگلیسی قرآن

    ترجمه قرآن به لهجه‌های مختلف انگلیسی را ترجمه‌های انگلیسی قرآن گویند. زبان انگلیسی از نظر شمار ترجمه‌های قرآنی، در میان دیگر زبان‌های موجود در جهان – پس از زبان اردو – دومین مقام را دارد؛ به گونه‌ای که تاکنون ۲۹۵ ترجمه کامل به این زبان چاپ شده است. در سال ۱۵۱۵میلادی نخستین ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.

    کسانی که از «کثرت» ترجمه های امروزین قرآن مجید به زبان فارسی شگفت زده می شوند، اگر بدانند که ترجمه ی کتاب قدسی آسمانی ما به زبان های انگلیسی و فرانسه در قرن بیستم، هر یک از ترجمه های فارسی بسی بیشتر است و به تجدید چاپ های بیشتری می رسد، به طرز دیگری شگفت زده خواهند شد. (استاد قرائی – نشر مرکز ترجمه ی قرآن مجید)

    چند ترجمه مهم قرآن

    ترجمه الکساندر راس که از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در سال ۱۶۴۹م به نام «قرآن محمد صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم» به چاپ رسید.

    ترجمه جورج سیل که در سال ۱۷۳۴میلادی در لندن منتشر شد و مدت‌ها در اروپا به عنوان یک ترجمه خوب رواج داشت. این ترجمه تاکنون بارها تجدید چاپ و به زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه شده است.  انتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا، تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به درک صحیح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پیشین را نیز آشکار کرد.

    ترجمه رادول که در سال ۱۸۶۱میلادی در لندن منتشر شد. مترجم، کشیش انگلیسی بود. گرچه ترجمه او خالی از تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته است.

    ترجمه ادوارد هنری پالمر، خاورشناس و روزنامه نگار انگلیسی و معلم دانشگاه کمبریج که در سال ۱۸۸۰میلادی به بازار آمد.

    ترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال ۱۹۳۰میلادی در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی به شمار آمد که از نظر روانی و تطبیق الفاظ با معانی، کیفیت بسیار بالایی دارد.
    از آن جا که وی مسلمانی معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الازهر مصر، بحث و گفت و گو و تبادل نظر می‌کرد، اعتماد مسلمانان و غیرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است.

    موفق‌ترین ترجمه قرآن 

    ترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفق‌ترین ترجمه و تفسیر انگلیسی که در سال ۱۹۴۲میلادی در لاهور چاپ شد.

    ترجمه آرتورجان آربری، استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال ۱۹۵۵میلادی چاپ شد.

    ترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین ترجمه انگلیسی – آمریکایی که به نثر انگلیسی جدید است. مترجم از مسیحیت به اسلام گرویده و نام حاج تعلیم علی را برخود نهاده است.

    نکات مهم در ترجمه انگلیسی آیه 123 سوره هود قرآن

    از ترجمه ی یک متن ادبی، انتظار می رود که این چهار شرط اساسی را احراز کند یا برآورده سازد:

    1. بتواند معانی متن مبنا را به شیوه ای قابل فهم، برساند؛

    2. شکل و شیوه ی بیانش، طبیعی و آسان فهم باشد؛

    3. فحوایی از سبک و سیاق متن اصلی را در برداشته باشد؛

    4. انگیزش یا واکنشی مشابه – با متن اصلی برای اهل آن زبان – در خواننده ی ترجمه پدید آورد.

    اما ترجمه ی قرآن کریم با آن که ممکن است دو شرط از این شرط های چهارگانه را به درجات مختلف، بسته به مهارت -و طبع و توان- مترجم برآورده سازد، پیداست که در راه احراز دو شرط یا بایستگی آخر- حتی به تقریب- موانع گذرناپذیر، وجود دارد.

    نخست این که در زمینه ی رسانایی کامل معانی متن مبنا، بر سر راه هر ترجمه ای محدودیت های مسلم و مشهود قرار دارد.

    در این جا اولین مشکل که مترجم با آن مواجه می شود، فقدان کلمات/ اصطلاحاتی است که در زبان انگلیسی، از نظر معنا شناختی، معادل کلمات عربی خاص باشد که بعضی از آن ها نقش کلیدی در -ابلاغ- پیام قرآنی دارند، نظیر تقوی، کفر، ایمان، شرک، حقّ، باطل، معروف، منکر، فتنه، غیب، سنت، توبه، ولی، و ظُلم. در این موارد، مترجم باید به تقریب یا رسانایی تقریبی، بسنده کند، و این معادل های تقریبی از انتقال طیف معنایی کامل و غنای کلمات/ اصطلاحات اصلی، قاصرند، و در نهایت معنایی ابتر و نادرخور در قبال پیام تنزیل عرضه می دارند. آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 123 سوره هود به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    در این جا مترجم دانشور، در پانوشت تعداد معتنابهی از کلمات/ اصطلاحات دیگر قرآنی که همین کیفیت را دارند، به میان آورده اند از جمله: امر، آیه، عزم، بغی، برائه، بأس، بر… تا تسخیر، طیّب، طغیان و نظایر آن ها، جمعاً 60 کلمه – و در ادامه ی سخن خود آورده اند: اما درباره ی شرط اساسی یا بایستگی دوم که ترجمه باید بیانش آسان یاب و طبیعی باشد باید گفت این مسئله عمدتاً به دریافت مترجم از ماهیت، معنا و مقصود ترجمه، و رهیافت یا رویکرد او بستگی دارد… آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 123 سوره هود به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    خواننده ی آگاهِ ترجمه ی متون ادبی از این تقریب، یا بلکه نارسایی سرشتی سرشته در روند ترجمه باخبر است. چنین نارسایی در مورد ترجمه های قرآن کاملاً هویداست. غایت قصوایی که ترجمه می تواند به آن برسد این است که هم چون وسیله ای برای دستیابی یا راه یافتن به خود قرآن عربی، به کار آید.

    ترجمه های تحت اللفظی بین السطوری آیه 123 سوره هود قرآن -که به صورت زیرنوشته ی آیات انجام می گیرد- در زبان فارسی و اردو فراوان است. در واقع، این رهیافت و شیوه، عملکرد غالب در ترجمه های قرآن که در دو قرن اخیر به چاپ رسیده، بوده است. ترجمه های جدیدتر فارسی گرایشی به دورشدن از این شیوه نشان می دهند، حال آن که این عملکرد هنوز در زبان اردو حاکم است.

    از آن جا که این زبان ها، همانند خود عربی، از راست به چپ نوشته می شوند، کاربرد ترجمه ی بین السطور- به صورت شیوه ای مناسب و مردم پسند از ارائه ی معانی متن مقدس قرآن درآمده است. این هیئت برای خوانندگانی که متن عربی قرآن را صرفاً به خاطر ثواب قرائت متن، نمی خوانند، بلکه مشتاقند که استفاده ی بیشتری از درک و دریافت معانی آن و تأمل در آیات قرآنی ببرند، بسیار مدد رسان است… بعضی از این ترجمه های تحت اللفظی آیه 123 سوره هود یا بین السطوری آیه 123 سوره هود، به ویژه نمونه های کهن تر آن، ترجمه های کلمه به کلمه قرآن اند.

    آن ها فی الواقع -نوعی- فرهنگ های -دو زبانی- قرآنی اند به این شرح که معنای هر کلمه یا عبارت عربی را در زیر سطر اصلی می آورند. این ها، هرچند در مقام فرهنگ، مفید هستند. غالباً در مفهوم سازی معانی متن قرآنی، ناکارآمدند، چرا که نثر ترجمه در نهایت، دست و پاشکسته، غیرطبیعی و در بعضی مواقع سردرگم است.

    ترجمه ی تحت اللفظی (بین السطوری) آیه 123 سوره هود انگلیسی قرآن، نظیر آنچه در اردو و فارسی هست، آشکارا کم فایده است؛ زیرا دو زبان -انگلیسی از یک سو، و فارسی یا اردو از سوی دیگر- در دو جهت مخالف همدیگر نوشته می شوند. شیوه ی عبارت به عبارت که در ترجمه ی حاضر به کار بسته شده، به این قصد بوده که بخشی از فایده ی ترجمه های تحت اللفظی (بین السطوری) را به خوانندگان انگلیسی زبان قرآن مجید برساند.

    شیوه ی ترجمه ی عبارت به عبارت قرآن با دقت آینه وار رهیافت جدیدی است که در ترجمه ی متون مقدس اسلامی، و عمدتاً قرآن و حدیث، باب شده است. در این رهیافت، متن مبنا (یا مبدأ) به صورت عبارت به عبارت پیش می رود و ترجمه در مقابل آن عبارت به عبارت می آید. هر عبارت در زبان مقصد یا گیرنده، مفاد معنای هر عبارت را در متن مبنا، آینه وار بازمی تاباند و فرا می نمایاند.

    کلمات کلیدی:

    وَلِلَّهِ غَیْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَیْهِ یُرْجَعُ الْأَمْرُ کُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَکَّلْ عَلَیْهِ ۚ وَمَا رَبُّکَ بغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ به فارسی

    وَلِلَّهِ غَیْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَیْهِ یُرْجَعُ الْأَمْرُ کُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَکَّلْ عَلَیْهِ ۚ وَمَا رَبُّکَ بغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ به انگلیسی

    و هر چه در آسمانها و زمین پنهان است همه برای خداست و امور عالم همه به خدا بازگردانده می‌شود (و به دست قدرت اوست)، او را بپرست و بر او توکل کن، و پروردگار تو از آنچه می‌کنید غافل نیست. به انگلیسی
    نهان آسمان ها و زمین فقط در سیطره دانش خداست، همه کارها به او باز گردانده می شود؛ پس او را بندگی کن و بر او توکل داشته باش، و پروردگارت از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست. به انگلیسی
    و نهان آسمانها و زمین از آنِ خداست، و تمام کارها به او بازگردانده می‌شود؛ پس او را پرستش کن و بر او توکّل نمای، و پروردگار تو از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست. به انگلیسی
    و از آن خداست نهان آسمانها و زمین و به او بازگردانده می‌شود همه کارها. او را بپرست و بر او توکل کن که پروردگارت از آنچه به جای می‌آورید غافل نیست. به انگلیسی

    ترجمه و معنی آیه 123 سوره هود به انگلیسی و فارسی
    ترجمه و معنی آیه 123 سوره هود به انگلیسی
    ترجمه و معنی آیه 123 سوره هود به فارسی

    تلفظ قرآن به انگلیسی – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – کتاب ترجمه انگلیسی قرآن – خرید قرآن انگلیسی – خرید کتاب قرآن به زبان انگلیسی – دانلود رایگان قرآن کریم به زبان انگلیسی همراه با متن عربی – مشخصات، قیمت و خرید کتاب قرآن کریم به زبان انگلیسی – خرید قرآن انگلیسی – دانلود ترجمه انگلیسی قران – ترجمه انگلیسی قرآن pdf – سوره های قرآنی به زبان انگلیسی – قرآن به سه زبان – خرید قران فارسی – خرید قران انگلیسی
    قرآن جیبی با ترجمه انگلیسی – کتاب قرآن به انگلیسی – دانلود تلاوت قرآن به زبان انگلیسی – حافظ قرآن به انگلیسی – معنی قران خواندن به انگلیسی – قران به انگلیسی چه میشود – قرآن به انگلیسی چگونه نوشته می شود – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – قران به انگلیسی صوتی
    ختم قرآن به انگلیسی – قرآن به انگلیسی – فایل صوتی و PDF ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – قران متن کامل با ترجمه + Quran English Farsi Arabic – ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – ترجمه قرآن به زبان فارسی

    منبع

    منبع مطلب : www.englishvocabulary.ir

    مدیر محترم سایت www.englishvocabulary.ir لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

    جواب کاربران در نظرات پایین سایت

    مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    میخواهید جواب یا ادامه مطلب را ببینید ؟
    ناشناس 1 سال قبل
    1

    ۰

    مهدی 2 سال قبل
    -1

    نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    برای ارسال نظر کلیک کنید