توجه : تمامی مطالب این سایت از سایت های دیگر جمع آوری شده است. در صورت مشاهده مطالب مغایر قوانین جمهوری اسلامی ایران یا عدم رضایت مدیر سایت مطالب کپی شده توسط ایدی موجود در بخش تماس با ما بالای سایت یا ساماندهی به ما اطلاع داده تا مطلب و سایت شما کاملا از لیست و سایت حذف شود. به امید ظهور مهدی (ع).

    زندگینامه ابوعلی بلعمی برای کلاس ششم

    1 بازدید

    زندگینامه ابوعلی بلعمی برای کلاس ششم را از سایت پست روزانه دریافت کنید.

    تحقیق در مورد زندگی ابوعلی بلعمی

    تحقیق در مورد زندگی ابوعلی بلعمی

     زندگینامه ابوعلی بلعمی + تاریخ بلعمی

    ابوعلی محمد بن محمد بن عبدالله البلعمی وزیر سرشناس عبدالملک بن نوح و منصور بن نوح سامانی در سده ۴ هجری بود. پدر او ابوالفضل بلعمی نیز پیش از وی وزیر دیگر فرمانروایان سامانی بود. درگذشت او را در سال ۳۶۳ قمری/۳۵۳ خورشیدی نوشته‌اند.

    خلاصه زندگی ابوعلی بلعمی

    ابوعلی بلعمی (متوفی حدود ۳۸۳)، مورخ و ادیب ایرانی است که وزارت عبدالملک بن نوح و منصور بن نوح از پادشاهان سامانی را بر عهده داشت و به دستور منصور بن نوح «تاریخ طبرى» را از عربى به فارسى ترجمه كرد. بلعمى در این ترجمه بسیارى از موارد «تاریخ طبرى» را تلخیص كرده و در موارد بسیاری از منابع دیگری استفاده كرد به گونه ای که كتاب او حكم تألیف جدیدى را پیدا كرده است.

    ولادت ابوعلی بلعمی

    محمد بن محمد بن عبیدالله التمیمی البلعمی معروف به ابوعلی بلعمی در بخارا تولد یافت. در ارتباط با دوران كودكی و ایام ابتدایی زندگی­اش اطلاع چندانی در دست نیست. وی فرزند بلعمی بزرگ، ابوالفضل محمد بن عبیدالله بلعمی (م ۳۲۹) است. که از وزیران سامانیان است

    علت شهرت او به بلعمى به خاطر انتساب او و نیاكان وى به بلعمان از قراء مرو بود.

    دوران وزارت ابوعلی بلعمی

    ابوعلی نخستین بار در ۳۴۹ هجری به جای ابومنصور یوسف بن اسحاق به وزارت عبدالملک بن نوح رسید. برکناری ابومنصور و سپرده شدن وزارت به ابوعلی با پشتیبانی آلپ تَکین (متوفی حدود ۳۵۹) که فرمانده خراسان بود صورت گرفت و همین کار اتحاد و دوستی بیشتری بین ابوعلی و آلپ تکین برقرار کرد، و او حامی ابوعلی شد و این دو بر آن شدند که هیچ کاری بی رایزنی یکدیگر انجام ندهند.

    ابوعلی پس از عبدالملک بن نوح وزیر منصور بن نوح سامانی شد اما مدت وزارت او در دربار منصور روشن نیست. و در این دوره وزارت، گاه از آنِ ابوعلی و زمانی در دست ابوجعفر عتبی بوده است.

    ابوعلی بلعمی و ترجمه تاریخ طبری

    ابوعلی بلعمی همانند پدرش در نشر زبان فارسی تاثیر بسیار گذاشت و با ادیبان آن دوره از جمله ابوبكر خوارزمی (م۳۸۳ یا ۳۹۰) دوستی و مكاتبه داشت. یكی از كارهای باارزش و ماندگار ابوعلی بلعمی، ترجمه و تلخیص تاریخ الرسل والملوك یا تاریخ طبری به دستور منصور بن نوح سامانی بود. او این کار را در سال ۳۵۲ انجام داد كه هنوز نیم قرن از وفات طبری نگذشته بود.

    این ترجمه كه شامل تمام تاریخ طبری است، ترجمه صرف و بدون تغییر این كتاب نیست. تفاوت كار بلعمی با طبری در این است كه بلعمی نام روات و اسناد را حذف كرده و از ذكر روایات مختلف در یك مورد كه در اصل عربی ذكر شده، پرهیز کرده است.

    او از اختلاف روایت­ های بر یك روایت كه در نزد مولف یا مترجم مرجح به نظر رسیده، اكتفا جسته است و هر جا روایتی ناقص یافته آن را از مآخذ دیگر و در متن كتاب نقل كرده است و اشاره نموده كه محمد بن جریر طبری این روایت را نیاورده است.

    سید ابوالقاسم فروزانی می­ نویسد:

    «از آنجا كه ترجمه ­ای كه بلعمی از كتاب تاریخ الرسل والملوك به عمل آورده با حذف اسناد طولانی و نیز روایات متعدد در باب حادثه واحد همراه بوده و نیز در بعضی موارد به خصوص در مورد تاریخ باستانی ایران نكته ­هایی در بردارد كه در اصل كتاب تاریخ طبری نیست، می توان این ترجمه را كه به تاریخ بلعمی معروف است كتاب تاریخ مستقلی به شمار آورد و قدیمی­ترین تاریخ عمومی فارسی دانست.

    اثر بلعمی علاوه بر اضافاتی كه درباره پیدایش جهان و عقاید ایرانیان در باب آغاز آفرینش آدم علیه السلام و… دارد، حوادث را تا سال ۳۵۵ هجری ذكر كرده است در حالی كه در تاریخ طبری حوادث تنها تا سال ۳۰۲ آمده است بنابراین این بخش، پیوستی بر تاریخ طبری محسوب می­شود.

    ترجمه تاریخ طبری كه برخی نام آن را «تاریخنامه طبری» خوانده­اند، ماخذ و مرجع بسیاری از ترجمه­ های دیگر؛ مانند ترجمه تركی شده است. زیرا به واسطه اطناب و تفصیل تاریخ طبری و زیادی حجم آن و اختصار و شیوایی ترجمه بلعمی مورد توجه قرار گرفته است.

    برخی معتقدند ترجمه تاریخ طبری توسط ابوعلی بلعمی شخصا صورت نگرفته، بلکه این ترجمه توسط دبیران وی انجام گرفته است.

    محمد روشن مصحح تاریخ ­نامه طبری می­ نویسد: «ابوعلی بلعمی از پایه و مایه دانش، بهره چندانی نداشته و در این كار واسطه­‌ای بیش نبوده و ترجمه ناب این اثر توسط دبیران و منشیان دانشمند و گمنام دیوان سامانیان انجام شده است.». اما برخی معتقدند برای این ادعا دلیل كافی در دست نیست.

    در ارتباط با نام این كتاب نیز باید گفت برخی نام تاریخ بلعمی را برای این اثر مورد استفاده قرار می­دهند. اما برخی نام «ترجمه تاریخ طبری» و یا «تاریخنامه طبری» را درست می­‌دانند. مصحح این اثر در مقدمه آن، ذكر عنوان «تاریخ بلعمی» را برای این كتاب نادرست شمرده است. ایشان آورده است: «سپاس خدای را كه تاریخنامه طبری كه به نادرست در پاره ­ای از نگاشته­ های پارسی «تاریخ بلعمی» خوانده شده است… به انجام رسید».

    وفات ابوعلی بلعمی

    تاریخ مرگ بلعمی چندان روشن نیست . گردیزی در کتاب زين الاخبار آن را در ۳۶۳ ضبط کرده است که ظاهراً درست نیست ، چون عتبی در تاریخ یمینی ذیل رویدادهای ۳۸۳ از ابوعلی یاد کرده است. بنابراین، مرگ بلعمی باید در این سال یا پس از آن روی داده باشد.

    تاریخ بلعمی

    تاریخ بلعمی ترجمه‌ای است که ابوعلی محمد بن محمد بلعمی از کتاب تاریخ الرسل و الملوک یا همان تاریخ طبری مشهور نوشتهٔ محمد جریر طبری ترتیب داده‌است. تاریخ آغاز ترجمه ۳۵۲ قمری/۳۴۲ خورشیدی بوده‌است. تاریخ طبری، تاریخ جهان از ابتدای آفرینش آدم تا آغاز سده چهارم هجری را به تفضیل بیان کرده است و تاریخ بلعمی، ترجمهٔ آزاد فارسی این کتاب به طور مختصر است.

    با توجه به تاریخ تألیف این کتاب، می‌توان آن را بعد از شاهنامه ابومنصوری، قدیمی‌ترین نثر فارسی دری دانست.

    تاریخ بلعمی از کهن‌ترین نمونه‌های نثر پارسی است که همینک موجود است. شمار واژه‌های تازی در آن بسیار اندک است و سبک نثر آن بسیار ساده است و از واژه‌های دشوار و شعری در آن استفاده نشده است. همچنین به مانند زبان پهلوی، جمله‌های آن کوتاه است و نمونه‌هایی از تکرار فعل در آن به چشم می‌خورد. این از مشخصات بارز نثر مرسل سامانی‌است که نثر بلعمی نمایندهٔ آن است و نوشته‌های دوران ساسانی و بلکه سنگ‌نبشته‌های دوره هخامنشی را به یاد می‌آورد.

    سبک نگارش این کتاب هرچند که تا اندازه‌ای تحت تأثیر ترجمهٔ متن عربی است که خواه‌ناخواه در طرز اسلوب فارسی تأثیرگذار بوده است. اما مترجم کوشش کرده است که به جای واژگان عربی از کلمه‌های فارسی بهره جوید و اسلوب فارسی را از دست ندهد. به همین خاطر این کتاب از کتابهای تاریخ بیهقی و کلیله و دمنه نصرالله منشی فارسی‌تر، ولی از مقدمهٔ شاهنامه ابومنصوری عربی‌تر است.

    چنین به نظر می‌رسد که این کتاب در زمان خود طوری ساده و قابل فهم بوده است که حتی افراد کم‌سواد هم قادر به خواندن آن بوده‌اند. در این کتاب بسیاری از لغات کهن پارسی یافت می‌شود که اکنون از یاد رفته‌اند، مانند ایدون (چنین)، ایدر (اینجا)، مهتر (بزرگتر)، کهتر (کوچکتر)، پرگست (هرگز، مبادا) و …

    بلعمی سعی داشته است که نثری ساده و روشن را به کارگیرد و از واژه‌های شعری و کلمه‌های ناآشنا دوری کند و اگر برخی واژه‌ها امروزه سخت و عجیب جلوه می‌کنند به دلیل گذشت زمان و منسوخ شدن این واژگان است.

    معمولاً پادشاهان علاقه به کتابهایی با نثر ساده و روشن داشته‌اند و یک دلیل سادگی نثر کتاب را همین موضوع می‌توان دانست؛ چون ابوعلی بلعمی این کتاب را به دستور منصور بن نوح سامانی به فارسی برگردانده است.

    از کتاب تاریخ بلعمی نسخه‌های متعددی در کتابخانه‌های ایران، اروپا، ترکیه و هندوستان وجود دارد. اما در میان این نسخه‌ها، نسخه‌ای اصل و بدون اشکال وجود ندارد و قدیمی‌ترین این نسخ احتمالاً متعلق به سده هفتم هجری است که دستکم سه سده با تاریخ نگارش کتاب فاصله دارد و البته در تصحیح تاریخ بلعمی به عنوان اصل و متن قرار گرفته است.

    میان نسخه‌های موجود تاریخ بلعمی تفاوت‌های بسیاری موجود است که ناشی از گذشت زمان و دستبرد ناسخان -از روی سهو و عمد- است.

    ابوعلی بلعمی کتاب تاریخ طبری را به دستور منصور بن نوح سامانی به فارسی ترجمه کرده است. خود او در اینباره می‌گوید:

    «بدانکه این تاریخ‌نامه بزرگست گردآورده ابی‌جعفر محمد بن جریر یزید الطبری رحمه‌اللّه که ملک خراسان -ابوصالح بن نوح- فرمان داد دستور خویش را ابوعلی محمد بن محمد البلعمی را که این تاریخ‌نامه را که از آن پسر جریر است پارسی گردان هرچه نیکوتر، چنان‌که اندر وی نقصانی نباشد. پس گوید چون اندر وی نگاه کردم و بدیدم اندر وی علمهای بسیار، پس رنج بردم و جهد و ستم بر خویش نهادم و این را پارسی گردانیدم به نیروی ایزد عزوجل»

    صاحب مجمل‌التواریخ و القصص دربارهٔ تاریخ آغاز این ترجمه می‌گوید: «کتاب تواریخ محمد بن جریر الطبری رحمه‌اللّه علیه که از تازی به پارسی کرده است ابوعلی محمد بن محمد الوزیر البلعمی به فرمان امیر منصور ابن نوح السامانی که بر زبان ابی‌الحسن الفایق الخاصه پیغام داد در سنهٔ اثنی و خمسین و ثلاث مائه» یعنی از سال ۳۵۲ قمری/۳۴۲ خورشیدی ترجمه این کتاب آغاز شده است.

    گزارش کوتاهی درباره ابوعلی بلعمی _ دانشچی

    منبع مطلب : www.daneshchi.ir

    مدیر محترم سایت www.daneshchi.ir لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    فارسی

    ابوالقاسم حالت فرزند کربلایی محمد تقی از شاعران معاصر ایران است که در سال 1292 در تهران متولد شد . پس از پایان تحصیلات ابتدائی و متوسطه در شرکت ملی نفت ایران مشغول کار شد .

    از پانرده سالگی به سرودن انواع شعر پرداخت و به همین جهت اشعار او در کلیه روزنامه ها و مجله های معاصر درج است .

    ابوالقاسم حالت طبعی وقاد و تسلطی اعجاب انگیز در سرودن انواع شعر داشت . در انواع شعر طبع آزمایی نمود و خوب از عهده بر آمده است

    ذوقش بیشتر به فکاهی سرائی تمایل داشت و اشعار فکاهی خود را در روزنامه های سردبیری آنها را بر عهده داشت و حاجی بابا چاپ کرده است

    نام های مستعاری که او با انها اشعار خود را چاپ میکرد خروس لاری ، هدهد میرزا ، شوخ و ابولعینک است. حالت به زبانهای انگلیسی و فرانسه و عربی آشنایی داشت و کتابهایی از هر سه زبان به فارسی ترجمه کرده است که مهمترین آنها ترجمه قسمتی از تاریخ ابن اثیر از عربی به فارسی میباشد که از طرف شرکت سهامی چاپ و انتشار کتب ایران در تهران چاپ شد

    اخرین پست اداری وی مسئول روابط عمومی و انتشارات و تبلیغات شرکت ملی نفت بود .و در سال 1352 بازنشسته شد. در سالهای اخیر در انجمن های ادبی تهران شرکت میجست و سرانجام در سال 1371 در تران دیده از جهان فرو بست

    آثار :

    دیوان اشعار

    دیوان خروس لاری - شامل اشعار طنز

    دیوان ابوالعینک  - شامل اشعار طنز

    دیوان شوخ - شامل اشعار طنز

    تذکره شاهان شاعر

    گلزار خنده

    پرواز شبنم

    بحر طویل های هدهد

    فروغ بینش یا سخنان حضرت محمد با ترجمه فارسی و انگلیسی و رباعیات فارسی

    کلمات قصار حضرت علی - مختصر شکوفه های خرد

    راه رستگاری یا سخنان حسین بن علی با ترجمه فارسی و انگلیسی و رباعیات فارسی

    ترجمه‌ها

    تاریخ فتوحات مغول  - جی. جی. ساندرز

    تاریخ تجارت  - اریک ن. سیمونز

    ناپلئون در تبعید  - خاطرات ژنرال برتران

    زندگی من  - مارک تواین

    زندگی بر روی می سی سی پی  - مارک تواین

    پیشروان موشک سازی  - بریل ویلیامز / ساموئل اشتاین

    بهار زندگی  - کلارمیس هاستی کارول

    جادوگر شهر زمرد  - فرانک باوم

    بازگشت به شهر زمرد  - فرانک باوم

    پسر ایرانی،سرگذشت واقعی داریوش سوم و اسکندر  - ماری رنولت

    شبح در کوچه میکلانژ

    شکوفه‌های خرد

    مجموعه تاریخ کامل ابن اثیر  - ۲۳جلد

    ای مادر عزيز که جانم فدای تو                       قربان مهربانی و لطف و صفای تو

    هرگز نشد محبت ياران و دوستان                   همپايه محبت و مهر و وفای تو

    مهرت برون نمی رود ز سينه ام که هست         اين سينه خانه تو و اين دل سرای تو

    آن گوهر يگانه دريای خلقتی                         کاندر جهان کسی نشناسد بهای تو

    مدح تو واجب است ولی کیست آن کسی           کاید برون ز عهد مدح و ثنای تو

    هر بهره ای که برده ام از حسن تریت             باشد ز فیض کوشش بی منتهای تو

    ای مادر عزیز که جان داده ای مرا                سهل است اگر که جان دهم اکنون برای تو

    گر جان خویش هم زبرایت فدا کنم                 کاری بزرگ نیست سزای تو

    تنها همان توئی که چو برخیزی از میان          هرگز کسی دگر ننشیند به جای تو

    گر بود اختیار جهانی به دست من                 میریختم تمام جهان را به پای تو

    گفتم ندهم دل ، رخ زیبای تو نگذاشت          گفتم نکنم ناله ، جفا های تو نگذاشت

    گفتم نکشم حسرت آن پیکر زیبا                خود جاذبه پیکر زیبای تو نگذاشت

    گفتم بهوای تو چو پروانه نسوزم              ای شمع رخ انجمن آرای تو نگذاشت

    اینسان که بناگاه نگاهت خجلم کرد            چشمی به من از بهر تماشای تو نگذاشت

    یک عمر بلا روزی من بود که یکروز       بی درد و بلایم قد و بالای تو نگذاشت

    ایزد که ترا داد رخی همچو رخ ماه           گوئی اثر مهر بسیمای تو نگذاشت

    یک اهل دل ایشوخ ندیدم که ترا دید          وز سر نگذشت آخر و در پای تو نگذاشت

    کن مرحمتی زآن لب جانبخش که حسرت    جان در تن این عاشق شیدای تو نگذشت

                               حالت پی دل رفتی و دیدی که در آخر

                               جز ننگ ز بهرت دل رسوای تو نگذاشت

    خطیب گفت : فلان را خدابیامرزد                به خنده گفتمش آخرچرابیامرزد؟

    اگرحساب وکتابی به روز محشر هست         خدابرای چه آن مرد رابیامرزد؟

    برای انکه به دوران زندگانی خویش           شده است مرتکب ظلم هابیامرزد؟

    برای آنکه از آن مرد تا دم مرگش              دیده هیچ کسی جزخطا بیامرزد؟

    برای آنکه دل سنگ وطبع سفله او             نبوده هیچ به رحم آشنا بیامرزد؟

    برای آنکه زراه حرام گرد آورد                 دلاروپوند وفرانک  و طلا بیامرزد؟

    برای آنکه بسی گنج بهرخویش اندوخت      زدسترنج شب وروز ما بیامرزد؟

    برای آنکه زبهرسه چار وارث خویش        نها د  ارث  کلانی بجا  بیامرزد؟

    برای آنکه گرفتند مجلس ترحیم                به نام او پی ریب وریا بیامرزد؟

    برای آنکه تودرباره اش درین مجلس        کنی زروی تکلف دعا بیامرزد؟

    خداجواب حسین شهیدراچه دهد؟             اگربه حرف توهرشمر،رابیامرزد ؟   

    محمد بن علی بن محمد ظهیری سمرقندی از کاتبان و نویسندگان سرآمد و بنام اواخر قرن ششم و اوایل قرن هفتم بود که در دربار قلج طمغاج خان ابراهیم ، آخرین پادشاه از سلسله آل افراسیاب (متوفی حدود سال ۶۰۰ ه.ق) است. هرچند اینکه ظهیری تا چه سالی می‌زیسته نامشخص است اما آنچه مهم است آنست که این نویسندهٔ توانا در دیوان آخرین پادشاه آل افراسیاب دارای مقامی بلند و مورد احترام این پادشاه بوده‌است.

    آثار مکتوب

    از کتب ظهیری سمرقندی می‌توان به

    ۱.اغراض‌السیاسة فی اعراض الریاسة

    ۲.سندبادنامه

    ۳.سمع الظهیر فی جمع الظهیر

    اشاره نمود.

    پانویس

    منبع مطلب : alizadeh26.blogfa.com

    مدیر محترم سایت alizadeh26.blogfa.com لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    دربارهی بلعمی

    تاریخ بلعمی ترجمه‌ای است که ابوعلی محمد بن محمد بلعمی از کتاب تاریخ الرسل و الملوک یا همان تاریخ طبری مشهور نوشتهٔ محمد جریر طبری ترتیب داده‌است. تاریخ آغاز ترجمه ۳۵۲ قمری/۳۴۲ خورشیدی بوده‌است. تاریخ طبری، تاریخ جهان از ابتدای آفرینش آدم تا آغاز سده چهارم هجری را به تفضیل بیان کرده است و تاریخ بلعمی، ترجمهٔ آزاد فارسی این کتاب به طور مختصر است.

    نثر کتاب

    تاریخ بلعمی از کهن‌ترین نمونه‌های نثر پارسی است که همینک موجود است. شمار واژه‌های تازی در آن بسیار اندک است و سبک نثر آن بسیار ساده است و از واژه‌های دشوار و شعری در آن استفاده نشده است. همچنین به مانند زبان پهلوی، جمله‌های آن کوتاه است و نمونه‌هایی از تکرار فعل در آن به چشم می‌خورد. این از مشخصات بارز نثر مرسل سامانی‌است که نثر بلعمی نمایندهٔ آن است و نوشته‌های دوران ساسانی و بلکه سنگ‌نبشته‌های دوره هخامنشی را به یاد می‌آورد.

    سبک نگارش این کتاب هرچند که تا اندازه‌ای تحت تأثیر ترجمهٔ متن عربی است که خواه‌ناخواه در طرز اسلوب فارسی تأثیرگذار بوده است. اما مترجم کوشش کرده است که به جای واژگان عربی از کلمه‌های فارسی بهره جوید و اسلوب فارسی را از دست ندهد. به همین خاطر این کتاب از کتابهای تاریخ بیهقی و کلیله و دمنه نصرالله منشی فارسی‌تر، ولی از مقدمهٔ شاهنامه ابومنصوری عربی‌تر است.

    چنین به نظر می‌رسد که این کتاب در زمان خود طوری ساده و قابل فهم بوده است که حتی افراد کم‌سواد هم قادر به خواندن آن بوده‌اند. در این کتاب بسیاری از لغات کهن پارسی یافت می‌شود که اکنون از یاد رفته‌اند، مانند ایدون (چنین)، ایدر (اینجا)، مهتر (بزرگتر)، کهتر (کوچکتر)، پرگست (هرگز، مبادا) و ...

    بلعمی سعی داشته است که نثری ساده و روشن را به کارگیرد و از واژه‌های شعری و کلمه‌های ناآشنا دوری کند و اگر برخی واژه‌ها امروزه سخت و عجیب جلوه می‌کنند به دلیل گذشت زمان و منسوخ شدن این واژگان است. معمولاً پادشاهان علاقه به کتابهایی با نثر ساده و روشن داشته‌اند و یک دلیل سادگی نثر کتاب را همین موضوع می‌توان دانست؛ چون ابوعلی بلعمی این کتاب را به دستور منصور بن نوح سامانی به فارسی برگردانده است.

    نسخه‌های کتاب

    از کتاب تاریخ بلعمی نسخه‌های متعددی در کتابخانه‌های ایران، اروپا، ترکیه و هندوستان وجود دارد. اما در میان این نسخه‌ها، نسخه‌ای اصل و بدون اشکال وجود ندارد و قدیمی‌ترین این نسخ احتمالاً متعلق به سده هفتم هجری است که دستکم سه سده با تاریخ نگارش کتاب فاصله دارد و البته در تصحیح تاریخ بلعمی به عنوان اصل و متن قرار گرفته است.

    میان نسخه‌های موجود تاریخ بلعمی تفاوت‌های بسیاری موجود است که ناشی از گذشت زمان و دستبرد ناسخان -از روی سهو و عمد- است.

    چگونگی ترجمه کتاب

    ابوعلی بلعمی کتاب تاریخ طبری را به دستور منصور بن نوح سامانی به فارسی ترجمه کرده است. خود او در اینباره می‌گوید:

    «بدانکه این تاریخ‌نامه بزرگست گردآورده ابی‌جعفر محمد بن جریر یزید الطبری رحمه‌اللّه که ملک خراسان -ابوصالح بن نوح- فرمان داد دستور خویش را ابوعلی محمد بن محمد البلعمی را که این تاریخ‌نامه را که از آن پسر جریر است پارسی گردان هرچه نیکوتر، چنانکه اندر وی نقصانی نباشد. پس گوید چون اندر وی نگاه کردم و بدیدم اندر وی علمهای بسیار، پس رنج بردم و جهد و ستم بر خویش نهادم و این را پارسی گردانیدم به نیروی ایزد عزوجل»

    صاحب مجمل‌التواریخ و القصص (ص ۱۸۰) دربارهٔ تاریخ آغاز این ترجمه می‌گوید: «کتاب تواریخ محمد بن جریر الطبری رحمه‌اللّه علیه که از تازی به پارسی کرده است ابوعلی محمد بن محمد الوزیر البلعمی به فرمان امیر منصور ابن نوح السامانی که بر زبان ابی‌الحسن الفایق الخاصه پیغام داد در سنهٔ اثنی و خمسین و ثلاث مائه» یعنی از سال ۳۵۲ قمری/۳۴۲ خورشیدی ترجمه این کتاب آغاز شده است.

    تصحیح کتاب

    تاریخ بلعمی را محمدتقی بهار برای تصحیح به دست گرفت و کار را به پایان برد، اما چاپ آن در زمان زندگی او انجام نشد، تا اینکه محمد پروین گنابادی در سال ۱۳۴۱ آن را پس از مقابله با چند نسخهٔ دیگر منتشر کرد و علاوه بر آن مقدمهٔ مفصلی در شرح نسخه‌ها و شرح حال طبری و بلعمی و ویژگی‌های صرفی، زبانی و واژگانی کتاب منتشر ساخت.

    جلد اول ۹۳ صفحه مقدمه و ۶۳۸ صفحه متن کتاب را دربردارد.

    آغار کتاب

    بسم اللّه الرحمن الرحیم

    سپاس و آفرین مر خدای کامران و کامکار و آفرینندهٔ زمین و آسمان را آنکش نه همتا و نه انباز و نه دستور و نه زن و نه فرزند، همیشه بود و همیشه باشد و بر هستی او نشان آفرینش پیداست، آسمان و زمین و شب و روز و آنچه بدو اندرست.

    و چون به خرد نگاه کنی بدانی که آفرینش او بر هستی او گواست و سپاس وی بر بندگان وی پیداست و نعمتهای او بر بندگان وی گستریدست. سپاس داریم آن خدای را برین نکویی‌ها که با بندگان خویش کرده است و درود بر محمد پیغامبر بهترین جهان و گزین پیغامبران و نازنین همهٔ فرزندان آدم و شفاعت‌خواه بندگان به روز بزرگ؛ بر وی باد و بر خاندان وی آن گزیدگان و پسندیدگان...

    منابع

    ابو علی محمد بن محمد بن عبدالله البلعمی وزیر سرشناس عبدالملک بن نوح و منصور بن نوح سامانی در سده ۴ هجری بود. پدر او ابوالفضل بلعمی نیز پیش از وی وزیر دیگر فرمانروایان سامانی بود. درگذشت او را در سال ۳۶۳ قمری/۳۵۳ خورشیدی نوشته‌اند.

    نگارش کتاب تاریخ بلعمی

    ابو علی محمد به فرمان منصور بن نوح به ترجمهٔ کتاب بزرگ تاریخ طبری پرداخت. وی برای این کار از چند تن از دانشمندان ماوراءالنهر یاری گرفت. این کتاب امروزه در دست است و به نام تاریخ بلعمی یا تاریخنامهٔ طبری مشهور است.

    اشعار

    صاحب فرهنگ جهانگیری درضمن آوردن دو واژهٔ «خسپی» و «شیشله»، دو بیت را به بلعمی نسبت داده‌است که شاید متعلق به ابوعلی بلعمی یا پدر او ابوالفضل بلعمی (معروف به بلعمی بزرگ) و یا فردی از خاندان بلعمی باشد.

    البته ممکن است بلعمی اشعاری نیز سروده باشد که به‌مانند بسیاری از آثار کهن فارسی، اثری از آن به جای نمانده‌است.

    منابع

    منبع مطلب : farhankhodadad.blogfa.com

    مدیر محترم سایت farhankhodadad.blogfa.com لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    جواب کاربران در نظرات پایین سایت

    مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    میخواهید جواب یا ادامه مطلب را ببینید ؟
    هییق 7 روز قبل
    0

    ازگل ها عالی هس

    زهرا 15 روز قبل
    0

    عالی 😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘🥰🥰😍😍🥰🥰🥰♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️

    0
    هییق 7 روز قبل

    برو یره اسکل عالیه

    الااللهللل 18 روز قبل
    1

    الاا

    0
    محمد حسین کفاش 9 روز قبل

    جان؟

    الااللهللل 18 روز قبل
    0

    الاا

    اددذ اهغهغعفماتفل افزار 27 روز قبل
    0

    رنلژیالنایغثهلغیلیتربعقصپتلثضلی

    ناشناس 29 روز قبل
    0

    اینا چیه تاریخ تولد کو پس

    ناشناس 30 روز قبل
    1

    خیلی خوی ولی یک شعر ازش بزارید عالی میشه

    آلمان 1 ماه قبل
    0

    الیه 👌💖

    آلمان 1 ماه قبل
    0

    الیه 👌💖

    آلمان 1 ماه قبل
    0

    الیه 👌💖

    آلمان 1 ماه قبل
    0

    الیه 👌💖

    آیلار 1 ماه قبل
    1

    خیلی ممنون

    آیا در 1 ماه قبل
    0

    خیلیممنون

    نبوشا 1 ماه قبل
    0

    سلام اگه میشه لطفا یک بند خلاصه بگذارید

    ناشناس 1 ماه قبل
    2

    عالی بود

    ناشناس 1 ماه قبل
    1

    خوب

    دلیلوبرلکلا 1 ماه قبل
    0

    اما تو این مدت که به این فکر کردم که تو رو هم که تو رو هم که تو گروه هم

    دلیلوبرلکلا 1 ماه قبل
    0

    اما تو این مدت که به این فکر کردم که تو رو هم که تو رو هم که تو گروه هم

    دلیلوبرلکلا 1 ماه قبل
    0

    بتباددکویدتـرد و

    عالیه 1 ماه قبل
    0

    بابا کارارتون محشرهه

    عالیه 1 ماه قبل
    3

    محشر بود مممنون

    چجح۸۹۰ 1 ماه قبل
    0

    بسیار زمان 😄😄😆😆😅😅😆😍

    مرینت❤ 1 ماه قبل
    -1

    خوب و عالی👑💋

    ناشناس 1 ماه قبل
    1

    خودتون از روی کافه لینک کپی کردید

    1
    ف ه 1 ماه قبل

    اونوقت میگید کپی نکنید!!!

    الهه 1 ماه قبل
    -1

    عالی

    مهدی 1 ماه قبل
    1

    عالی بود

    ناشناس 1 ماه قبل
    0

    خب

    پریا زمانی 1 ماه قبل
    0

    من تاریخ تولدش رو میخوام بدونم

    ............ 1 ماه قبل
    1

    👍👍👏

    ابو علی بلغمی 1 ماه قبل
    0

    تحقیق در مورد آن

    ابو علی بلغمی 1 ماه قبل
    0

    تحقیق در مورد آن

    علی 1 ماه قبل
    0

    خوب

    یسنا 1 ماه قبل
    1

    خوبه

    مائده 1 ماه قبل
    0

    عالیه

    مائده 1 ماه قبل
    -1

    عالیه

    ناشناس 1 ماه قبل
    0

    عالیه

    مهدب 1 ماه قبل
    0

    سلام

    0
    مهدی 1 ماه قبل

    ذ

    0
    مهدی 1 ماه قبل

    ت

    0
    مهدی 1 ماه قبل

    سلام خوبید چه خبر

    محفه 1 ماه قبل
    0

    ونکاکلورل

    ناشناس 2 ماه قبل
    0

    خوب

    تبخفت 2 ماه قبل
    0

    لهقهفخ

    هستی 2 ماه قبل
    0

    عالی

    پریا 2 ماه قبل
    1

    عالی ولی خیلی طولانی بود

    پریا 2 ماه قبل
    1

    عالی بود ولی خیلی طولانی بود دستم درد گرفت

    پریا 2 ماه قبل
    1

    عالی بود ولی خیلی طولانی بود دستم درد گرفت

    یاس 2 ماه قبل
    0

    ممنون ولی خیلی طولانی هست

    بی نام 2 ماه قبل
    0

    عالی همین😎😎

    امیرحسین 2 ماه قبل
    0

    چرا یک خلاصه برا بچه ها که میرن مدرسه ن میگذارید که بچه ها راحت تر کار خود را ارائه دهند

    امیر 2 ماه قبل
    0

    ن

    ناشناس 2 ماه قبل
    0

    خیلی طولانیه

    آرام 2 ماه قبل
    0

    عالی😍

    عالیییییئی 2 ماه قبل
    0

    عالییییی

    ناشناس 2 ماه قبل
    1

    والا اینو نمیدونم ولی از سعدی اطلاعات دارم

    ناشناس 2 ماه قبل
    0

    خیلی خوبه

    Hjf 2 ماه قبل
    0

    Kob

    عالی 2 ماه قبل
    0

    عالی

    ناشناس 2 ماه قبل
    0

    چیز جالبی بود 🌼

    مهدی 1 سال قبل
    2

    نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    1
    ستایش 1 ماه قبل

    خیلی خوب است❤❤❤

    1
    ستایش 1 ماه قبل

    خیلی خوب است❤❤❤

    برای ارسال نظر کلیک کنید